Како је утицај Џуди Гарланд променио текст у „Хаве Иоурселф а Мерри Литтле Цхристмас“
Само икона са Гарланд у њено име могла је да изведе ово чудо божићне песме. пре него што Јуди Гарланд у свом музичком филму из 1944. певушила је меланхоличне стихове сада већ класичне празничне мелодије „Хаве Иоурселф а Мерри Литтле Цхристмас“ Упознајте ме у Ст. Лоуису , она је своју листу жеља учинила кристално јасном.
Међутим, чак и пре него што се номиновани за Оскара укључио, омиљена божићна песма скоро уопште није изашла на видело. Током интервјуа из 1989. године са Теријем Гросом из НПР-а, покојни текстописци Хју Мартин и Ралф Блејн описали су да не могу да ураде мелодију налик на мадригал песме, и, након неколико дана безуспешних покушаја, Мартин је рекао да је „одбацио у корпи за отпатке“.
Међутим, нешто је очигледно рекло Блејну да још увек постоји нека божићна магија. „Копали смо око корпе за отпатке и пронашли је“, испричао је Блејн Гросу. „Хвала Господу што смо га нашли.
Чак и са сачуваном мелодијом, мушки први нацрт је сматран мало превише плавим за Божић, додао је Мартин: „[филмски продуценти] су рекли: 'Не, не - то је тужна сцена, али желимо неку врсту оптимистичне песме, која биће још тужније ако се смеје кроз сузе.'
Гарланд је мислио да је песма превише тужна
У филму, Естер Смит из Гарланда пева „Хаве Иоурселф а Мерри Литтле Цхристмас” након што се вратила кући са бала за Бадње вече и затекла је своју младу сестру Тути (Маргарет О'Брајан) која се бори са предстојећим селидбом породице после празника, која је била отприлике да их натера да за собом оставе свој срећан живот у титуларном Сент Луису за непознату територију у Њујорку.
Позивајући се на свог шестогодишњег партнера, сама Гарландова је била гласна о „слакој“ оригиналној верзији и чак је „одбила да је пева“, такође се касније присећао Мартин.
„Рекла је: 'Ако то отпевам, мала Маргарет ће заплакати и мислиће да сам чудовиште'', поделио је он. „Тада сам тада био млад и некако арогантан, па сам рекао: 'Па, жао ми је што ти се не свиђа, Џуди, али то је тако и не желим да пишем нови текст. .''
У оригиналном, мало депресивнијем нацрту, Гарланд би певао следеће текстове, на пример:
„Срећан мали Божић / Можда ће ти бити последњи / Следеће године можда ћемо сви живети у прошлости / Срећан мали Божић / Пуни чеп од шампањца / Следеће године можда ћемо сви живети у Њујорку... Нема лепих времена као у давна времена / Срећни златни дани некада / Верни пријатељи који су нам били драги / Неће нам више бити близу.'
Срећом, Упознајте ме у Ст. Лоуису глумац Том Дрејк, који је играо Гарландовог љубавног интересовања на екрану, 'дечака из суседства' Џона Труета, одвео је Мартина у страну и уверио га да ће му 'бити жао' ако не заврши песму. И тако је Мартин направио неке ревизије, а следећа верзија је уместо тога ушла у финални рез филма:
'Срећан мали Божић / Нека ти срце буде светло / Следеће године све наше невоље неће бити на видику / Срећан мали Божић / Учини Божић геј / Догодине ће све наше невоље бити миљама далеко'
Иако је разлика била јасна, песма и даље није имала баш никакав забаван ефекат у филму, са уплаканим Тутијем у спаваћици који је реаговао тако што је изашао у снег и уништио снежане у породичном дворишту. Чак и тако, Гарланд се сигурно није сматрала 'чудовиштем' како се у почетку плашила. У ствари, песма, коју је Гарланд такође објавио као сингл, посебно је одјекнула међу америчким трупама које су служиле у иностранству. Чак је и чувено извела емотивну верзију песме „Хаве Иоурселф а Мерри Литтле Цхристмас“ за распоређивање војника из Другог светског рата у холивудској кантини 1943.
ПРОЧИТАЈТЕ ЈОШ: Живот Џуди Гарланд је био у силазној спирали пре њене смрти 1969.
Чак и након појављивања у филму, текстови су се поново променили
Међутим, Гарландово није било једино ажурирање песме, коју су бројни извођачи обрадили безброј пута након њеног првобитног објављивања. На захтев Франк синатра 1957. Мартин је још једном 'развеселио' текстове за божићни ЛП Олд Блуе Еиес те године.
Као што је Мартин рекао Ентертаинмент Веекли , Синатра га је назвао и изнео своје проблеме са линијом (која се још увек појављивала у Упознајте ме у Ст. Лоуису ), 'До тада ћемо морати некако да прођемо.' Према текстописцу, Синатра му је рекао: „Име мог албума је Весели Божић . Мислиш ли да би могао да ми повећаш ту линију?”
На крају, Мартин је заменио тај конкретни текст за сада већ стандардни, „Зато обесите сјајну звезду на највишу грану“. (Са своје стране, Гарланд је чак усвојила ту верзију у својим каснијим извођењима мелодије.)
Иако је „Хаве Иоурселф а Мерри Литтле Цхристмас“ претрпео неке измене током година, одавно је заслужио своје место у канону празничних класика који ће се заувек певати — без грешке — сваког децембра. А песма је сада сигурно много веселија.